Course Content
Roots and Echoes
Inspired by Ewa Marcinek’s investigative approach, this lesson explores the hidden lives of words, tracing their origins and journeys while inviting you to uncover the meanings that live within us and shape our realities.
0/5
Poetic Anatomy
Helen Hafgnýr Cova invites you to explore how different languages can interact creatively, reflecting on linguistic identity while building confidence and discovering the expressive possibilities of multilingualism.
0/5
Weight of the Heritage
Natasha S. invites you to reflect on how literary heritage shapes a writer’s path and voice, exploring personal experience in relation to the broader context of Russian exophonic writing.
0/4
Between Languages
Translation is not reproduction — it is an act of reading so close it can fuel an author’s own writing. In this session, led by Francesca Cricelli, we treat the translated word as raw material: a spark, a provocation, a door left ajar. Students don't need to know the source language to work with it. They can also pick their own pair of languages and adapt the methodology to their creative needs.
0/5
Bringing It All Together
A chance to look back at the journey, gather what we've learned, and carry it forward
0/2
Multilingual Poetics
Filling in the gaps. Finding the bones of your poem.

Beneath the skin lies the skeleton: the quiet architecture that holds the body upright. Bones give shape to what would otherwise collapse into softness. They are firm, enduring, and often hidden from view, yet everything we do depends on them. In a poem, bones can appear where the skin was torn or incomplete. They emerge in the spaces where language hesitated, where words could not yet be spoken. If skin is the fragile language that first touches the world, bones are the deeper structure that supports meaning. They fill the gaps, connect what was separated, and allow the body of the poem to stand.

 

 

 

Your Task (15 minutes)
  1. Think of a language that brings strength to your communication: Your crutches if you will. When things get tricky with your fragile language, which other language do you use? This language will be your bones. If you speak three or more languages, this language might not be your mother tongue, but a third common language. In my case where my mother tongue is Spanish, my fragile tongue is Icelandic, my bone language is English
  2. Fill in the gaps: Take a second piece of translucent paper and lay it on top of the previous one in such a way that you clearly see the poem underneath. Look at the poem and do one of the following two things:
    • Rewrite the entire poem (following the same lines as the one underneath) in your bone language. Do not translate but rewrite. Allow the poem to become something slightly different or completely different.
    • Fill in only the gaps of the previous poem with the bone language.

Reflection: How did the poem change as you filled in the gaps? How did it feel to write in your bone language? Were there any difference in the tension of your hand and your mind when doing this exercise? Feel free to read your poem out loud or in your mind. Is it comfortable or uncomfortable to read a poem that mixes these two specific languages?