Contenido del curso
Roots and Echoes
Inspired by Ewa Marcinek’s investigative approach, this lesson explores the hidden lives of words, tracing their origins and journeys while inviting you to uncover the meanings that live within us and shape our realities.
0/5
Poetic Anatomy
Helen Hafgnýr Cova invites you to explore how different languages can interact creatively, reflecting on linguistic identity while building confidence and discovering the expressive possibilities of multilingualism.
0/5
Weight of the Heritage
Natasha S. invites you to reflect on how literary heritage shapes a writer’s path and voice, exploring personal experience in relation to the broader context of Russian exophonic writing.
0/4
Between Languages
Translation is not reproduction — it is an act of reading so close it can fuel an author’s own writing. In this session, led by Francesca Cricelli, we treat the translated word as raw material: a spark, a provocation, a door left ajar. Students don't need to know the source language to work with it. They can also pick their own pair of languages and adapt the methodology to their creative needs.
0/5
Bringing It All Together
A chance to look back at the journey, gather what we've learned, and carry it forward
0/2
Multilingual Poetics

Welcome. I’m so glad you’re here.

 

 

My name is Francesca Cricelli. I’m a Brazilian-Italian poet, scholar and literary translator who has lived in Iceland for about six years. I write — and think — across languages.

Together, we’ll work with poems by three extraordinary groups of women: the Icelandic collective Svikaskáld — The Imposters, whose work plays with voice and mutual contamination; the Italian poet Mariangela Gualtieri, whose poetry moves between the body and the sacred, between breath and silence; and finally Hilda Hilst, a radical Brazilian poet who wrote from the edges of language and desire.

In this lesson, translation is a tool for attention. You don’t need to translate the poems into your own language, but you may do so, if you desire. The intention is to use translation as a tool to notice what a word carries, what it loses, what it refuses to give up. And from that friction — between languages, between meanings, between what was written and what you receive — something new can emerge. Your poem, or a translation.

 


Hold that word. We’ll come back to it.